Con questa tipologia d’interpretazione la traduzione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Normalmente, nell’interpretazione simultanea l’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata e dotata di una console con cuffie e microfono. Questo tipo di interpretazione è adatto per qualsiasi tipo di evento e garantisce la massima resa degli interventi dei relatori e la conseguente comprensione da parte degli utenti.
Interpretazione simultanea
Interpretazione consecutiva
Tale modalità consiste nel rendere la traduzione dopo che l’oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso. Mentre egli parla, l’interprete memorizza tutto ciò che viene detto, normalmente aiutandosi con particolari appunti che gli permettono di garantire una traduzione estremamente fedele al testo di partenza. La durata delle porzioni di discorso interpretate può raggiungere i 5-6 minuti.
Interpretazione di trattativa
In questa modalità di interpretazione l’interprete memorizza brevi passaggi (30-60 secondi) e li traduce nella lingua d’arrivo in presenza di due o più persone. L’interpretazione di trattativa è consigliata per riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, assistenza linguistica in caso di fiere, visite a fabbriche, cantieri, aziende, musei.
Chuchotage o interpretariato sussurrato
Questa tipologia di interpretazione è una variante dell’interpretazione simultanea: l’interprete si pone vicino agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna strumentazione ed è adatto per un numero molto ristretto di utenti (generalmente due o tre).