Partita IVA 1080220328   © Peter Senizza 2011 - 2017 All rights reserved.

Servizi di interpretariato



Nel corso della mia attività professionale ho svolto più di 750 servizi di interpretariato nelle situazioni più svariate: incontri ministeriali, consigli regionali, provinciali e comunali, conferenze, riunioni pubbliche, assemblee ordinarie di soci, convention aziendali, incontri B2B, audizioni, conferenze stampa, tavoli tecnici, inaugurazioni di locali, mostre e festival, convegni accademici, presentazioni di pubblicazioni e opere letterarie, incontri d'affari, visite guidate di impianti, cantieri e stabilimenti, eventi fieristici, manifestazioni sportive, turistiche, enogastronomiche e culturali.


In queste occasioni ho avuto l’onore di tradurre, tra gli altri, il Presidente della Repubblica di Slovenia, vari Ministri della Repubblica Italiana e della Repubblica di Slovenia, Ambasciatori, Deputati del Parlamento europeo, Commissari europei, Deputati e Senatori italiani, Membri del Parlamento Sloveno, Governatori, Assessori e Consiglieri Regionali, Provinciali e Comunali, Sindaci, professori universitari e numerose altre personalità di rilievo.

                                   

Per un preventivo gratuito e personalizzato scrivetemi a questo indirizzo.



                                  I servizi da me offerti includono le seguenti tipologie di interpretariato:

Interpretazione simultanea

Con questa tipologia d’interpretazione la traduzione del discorso dell'oratore da parte dell'interprete avviene simultaneamente (quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Normalmente, nell'interpretazione simultanea l’interprete lavora all’interno di una cabina insonorizzata e dotata di una console con cuffie e microfono. Questo tipo di interpretazione è adatto per qualsiasi tipo di evento e garantisce la massima resa degli interventi dei relatori e la conseguente comprensione da parte degli utenti.


Interpretazione consecutiva

Tale modalità consiste nel rendere la traduzione dopo che l’oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso. Mentre egli parla, l’interprete memorizza tutto ciò che viene detto, normalmente aiutandosi con particolari appunti che gli permettono di garantire una traduzione estremamente fedele al testo di partenza. La durata delle porzioni di discorso interpretate può raggiungere i 5-6 minuti.


Interpretazione di trattativa

In questa modalità di interpretazione l’interprete memorizza brevi passaggi (30-60 secondi) e li traduce nella lingua d’arrivo in presenza di due o più persone. L’interpretazione di trattativa è consigliata per riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, assistenza linguistica in caso di fiere, visite a fabbriche, cantieri, aziende, musei.


Chuchotage o interpretariato sussurrato

Questa tipologia di interpretazione è una variante dell'interpretazione simultanea: l'interprete si pone vicino agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna strumentazione ed è adatto per un numero molto ristretto di utenti (generalmente due o tre).

Inizio    Profilo    clienti   Galleria   Contatti